Powered by Invision Power Board
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) Выслать повторно письмо для активации

  Reply to this topicStart new topicStart Poll

> [Обсуждение][пересказ] Красный герцог (C.L.Werner), C L Werner - The Red Duke
Serpen
Отправлено: Ноя 26 2020, 17:56
Quote Post


Активный пользователь
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 155
Пользователь №: 124
Регистрация: 27-Июля 19
Статус: Offline

Репутация: 15




Автор пересказа Taubman

Пересказ

Словарик:
Kingdom of Blood - Королевство Крови
Empire – Империя
Sylvania – Сильвания
Bretonnia - Бретонния
Athel Loren - Атель Лорен

Carcassonne - Каркассон
Bordeleaux - Бордело
Aquitainia - Аквитания
Quenelles – Кенелль
Gisoreux - Гизоро
Couronne – Куроннь
Moussillon – Муссильон
Artois - Артуа
Montfort - Монфор
Lyonesse - Лионесс
Parravon – Парравон

Estalia - Эсталия
Magritta - Магритта

Araby - Арабия
Lashiek - Лашик
Oasis of Gazi - Оазис Гази
El Haikk - Аль-Хаикк

Tilea - Тилея

Forest of Chвlons - лес Шалон
Grey Mountains - Серые горы
Ceren Field - поле Церен
River Morceaux - река Морсо
Lake Trabquil – Спокойное озеро
Crystal Mere – Хрустальный пруд
Upper Grismerie - Верхняя Грисмери
Massif Orcal - Орочий кряж
Silent Isle - Тихий остров (местность на границе Бордело)
Dragon Hill - Драконий холм
Barrows of Cuileux - курганы Кюйле
Tower of Wizardry - Башня Волшебства
Сastle Aquin - замок Аквин
Castle Aquitaine - замок Аквитейн
Chateau d’Elbiq - замок Эльбик
Chateau du Maisne - замок Мэн
Crac de Sang - Крак де Санг
village of Mercal - деревня Меркаль
village of Aquitaine - деревня Аквитейн
village of Bezonvaux – деревня Безонво
Chapel Sereine - часовня Серейн
Tarasq - Тараск

Bretonni - бретонны

Tipsy Squire - Подвыпивший Оружносец
Broken Plough - Сломанный Плуг

El Morzillo - Эль Морсильо (исп. слово, вероятно, обозначает "черный с красный отливом" цвет, "темно-гнедой" цвет? Так, кстати, звали лошадь Кортеса.)
Chevauchee - Шевоше (фр. «опустошительный рейд»)
Fulminer - Фульминер
Gaignun - Гейгнун

Red Duke - Красный Герцог
wyrm Nerluc - змей Нерлук
dragon Gundovald - дракон Гундовальд
Argonian boar - аргонианский вепрь
Derelich – дерелич
wight-lord – лорд-умертвие
vampire-thrall - вампир-трэль
Reeve - префект

Be’lakor - Бе'лакор
Zuvassin - Зувассин
Necoho - Некохо
Phraz-Etar - Фраз-Этар
Onogal – Оногал
Blood God - Кровавый бог
Old Night - Старая Ночь
Nagash - Нагаш
Shallya - Шаллья

Lady of the Lake - Леди Озера
Fay Enchantress - Фея-Чародейка
Isabeau the prophetess - пророчица Изабо
Iselda - Изельда
damsels - служительницы

questing knight - рыцарь-в-Поиске
knights errant - странствуйщий рыцарь

Gilles le Breton - Жиль ле Бретон
King Louis the Righteous - король Людовик Праведный
Louis the Usurper - Людовик-Узурпатор
King Louen Leoncoeur - король Луан Леонкур
Queen Aregund - королева Арегунда
Duke Gilon - герцог Гилон
Duke Galand - герцог Галанд
Duke Chararic - герцог Харарик
Duke Arnulf - герцог Арнульф
Duke Ballomer - герцог Балломер
Duchess Martinga - герцогиня Мартинга
Count Froissart - граф Фруассар
Margrave du Marcil - маркграф дю Марсиль
Viscount Brandin du Marcil - виконт Бранден дю Марсиль
Comte d’Elbiq - граф д`Эльбик
Earl Gaubert d’Elbiq - эрл Гобер д'Эльбик
Marquis Galafre d’Elbiq - маркиз Галафр д'Эльбик
Leuthere d’Elbiq - Леутер д`Эльбик
Girars d’Elbiq - Жирар д'Эльбик

Earl Durand du Maisne - эрл Дюран дю Мэн
Count Ergon du Maisne - граф Эргон дю Мэн
Armand du Maisne - Арман дю Мэн

Baron de Lanis - барон де Ланис
Baron Gui de Gavaudan - барон Ги де Гаводан
Earl Maryat - эрл Марьят

lady Melisenda - леди Мелисенда
Elaine – Элейн

Richemont - Ришемон
Corbinian - Корбиниан
Thierbalt - Тьербальт
Maraulf - Марольф
Roget - Роже
Ranulf - Ранульф
Bertric - Бертрик
Aldric - Алдрик
Jehan – Жеан
Folcard – Фолькар

Allan Anneaue - Аллан Анно
Jacques le Thorand – Жак ле Торан
Vigor - Вигор
Entoine - Энтуан
Pierre - Пьер
Perren – Перрен
Gaspard – Гаспар
Trejean - Трежан
Jeanot – Жано
Robert - Робер
Otker - Откер
Girard - Жирар
Jacquetta - Жакетта
Aimee – Эйми

Anatoli Bernardo Corbetta - Анатоль Бернардо Корбетта

Emperor Karl-Franz - император Карл-Франц
Baron Wolff - барон Вольф
Ehrhard Stoecker - Эрхард Штёкер

Sultan Jaffar - султан Джаффар
Mustafa Amar- Мустафа Амар
Mehmed-bey, Mehmed the Butcher - Мехмед-бей, Мехмед-Мясник
El Syf ash-Shml («the North Sword») - Эль Сиф аш-Шмль («Меч Севера»)

Alcadizzar - Алкадиззар
Lahmizzash - Ламиззаш

Witching Night - Колдовская ночь

Deathstalker - Ловчий смерти (вид арабийского скорпиона)

fakirs - факиры
akincis - акынджи
sipahis - сипахи
mameluk - мамлюки
janissaries - янычары
dervishes - дервиши
bedouins – бедуины

Morrslieb – Моррслиб
Mannslieb – Маннслиб

Battle of the Nine Jackals - Битва Девяти шакалов
Reikerbahn Butcher - Рейкербанский Мясник
undead horse lords - немертвые лорды-табунщики?
Argonian boar - аргонианский вепрь?
brackish-tasting wine - вино с солоноватым вкусом (вино с тошнотворным привкусом?)
wine fiefs - винные феоды (возможно, речь идет о землях в Бордело?)
Top
Serpen
Отправлено: Дек 11 2020, 18:26
Quote Post


Активный пользователь
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 155
Пользователь №: 124
Регистрация: 27-Июля 19
Статус: Offline

Репутация: 15




Вот такая фразочка. Кто что может предложить

Цитата
`You can come out now, Robert,` one of the bowmen called out. `We`ve gotta bead on these fine gen`lemen. They`s so much as look cross-eyed and they`ll be sproutin` more feath`rs `n a old tuck gobbler.`


Вариант переводчика:
- Теперь ты можешь выйти, Робер, - крикнул один из лучников. - Мы должны прицелиться в этих прекрасных джэн`льменов. Они так похожи на косоглазых, и у них будет больше перьев, чем у старого обжоры.
Top
MadGoatSoldier
Отправлено: Дек 12 2020, 19:43
Quote Post


Активный пользователь
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Пользователь №: 68
Регистрация: 5-Июля 19
Статус: Offline

Репутация: 5




Цитата (Serpen @ Дек 11 2020, 18:26)
Вот такая фразочка. Кто что может предложить

Цитата
`You can come out now, Robert,` one of the bowmen called out. `We`ve gotta bead on these fine gen`lemen. They`s so much as look cross-eyed and they`ll be sproutin` more feath`rs `n a old tuck gobbler.`


Вариант переводчика:
- Теперь ты можешь выйти, Робер, - крикнул один из лучников. - Мы должны прицелиться в этих прекрасных джэн`льменов. Они так похожи на косоглазых, и у них будет больше перьев, чем у старого обжоры.

- Можешь выходить, Роберт, - выкрикнул один из лучников. - Надыть взять на мушку сих славных господ - выглядят они больно чудно, да и перьев у них будет побольше, чем у старого откормленного индюка (последняя часть совсем малопонятная).
Top
Serpen
Отправлено: Дек 22 2020, 22:21
Quote Post


Активный пользователь
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 155
Пользователь №: 124
Регистрация: 27-Июля 19
Статус: Offline

Репутация: 15




В свежей главе есть, что обсудить. А если быть точным, то крестьянскую речь, вопрос о коей уже поднимался выше.
Итак, полный диалог (кусочек большой, ибо мне лень резать):
[Показать/Скрыть]

Цитата
`You can come out now, Robert,` one of the bowmen called out. `We`ve gotta bead on these fine gen`lemen. They`s so much as look cross-eyed and they`ll be sproutin` more feath`rs `n a old tuck gobbler.`
It was not an idle threat. The strength of the Bretonnian longbow was infamous, capable of piercing a coat of plates from a hundred yards away. These bowmen were much closer and their broadhead arrows would easily tear through the armour the two knights wore at such a short range.
A mob of dirty, unkempt men pushed their way through the hedgerow. Most of the men bore a crude spear with a flame-hardened wooden point, but several carried the same deadly longbows as the men who had ambushed the knights and a few even carried iron swords and axes. They cast ugly looks at the knights as they emerged from the hedges, several of them pausing to spit at the ground as they passed by.
`Lo `n behold, th` gallant nob`ty deigns take int`rest in th` `fairs o` th` comm`n folk.` The words came as little more than a guttural snarl from a bearded, bear-like peasant bearing a battered buckler and a bent sword in his huge, ham-like hands. `Where were ya` lot when our homes were burnin` `n our fam`lies bein` run threw! All high `n lordy, gettin` fat off`n our sweat! But when we needs ya, where`s our mighty nob`ty then!`
`Have a care, `bert,` one of the other peasants warned. `Mind y`r place `r they`ll string y`r neck!`
One of the bowmen sneered at the frightened speech. `I don`t see no rope. All I see is two nob pigeons waitin` to be plucked.` He drew back on the arrow nocked to his bow. `A groat says I put this one right in the old one`s eye!`
`And a groat will get you very far, Pierre, when you`re hiding in the woods with all the other animals.` The admonition came from an older peasant, his lean face still bearing dark soot-stains. By the quality of his clothes, he was probably a village hetman, burned out of his farm by the marauding undead.
`Stay out of this, Otker!` the bowman snarled.
Vigor straightened up as best he could and glared down at the murderous Pierre. `Sure, don`t listen to the one fellow talking sense!` He snorted derisively. `You won`t have to wait for the vampire to kill you. Murder these nobs and they`ll send a hundred knights looking for you. Believe me they will. The nobs have a way of finding out about things and they avenge their own.` He stared pointedly at Sir Leuthere, then shifted his gaze to Count Ergon. `They go crazy when they have kinfolk to avenge and even common sense won`t get in their way. Loose that arrow and you better hightail it for the Forest of ChГўlons. You might be able to hide out there for a year or so as an outlaw.` Vigor shrugged, a gesture made somehow unsettling because of his deformity. `That is, if you don`t starve first or get eaten by beastmen.`
Fear crawled into Pierre`s eyes. Slowly the man lowered his bow, his shoulders slumping in defeat. Leuthere saw the doubt on the faces of the other peasants. These men weren`t really murderers, they were just angry and frightened, looking for someone to blame their misfortune on. Someone to lash out at.
`I sympathize with your plight,` the knight addressed the mob. `But trying to kill us isn`t going to bring back your dead or rebuild your farms. It most certainly won`t stop the Red Duke.`
Leuthere watched the reaction as he invoked the fearsome name of the legendary fiend. Gasps rose from the peasants, several men dropping to their knees and making the sign of Shallya, calling on the goddess of mercy for protection against this nightmarish monster.
`The Red Duke,` Otker repeated with a shudder, leaning heavily on the scythe he carried. `It was the Red Duke who destroyed our homes, killed our folk?` He shook his head and grimaced. `After all these years, the Red Duke has returned.`
`His stay will be a short one,` Count Ergon vowed, his voice a venomous growl.
The bear-like Robert scoffed at the nobleman`s boast. `It`d take `n army to reach th` monster, `n th` Green Knight hi`self to lay him `n his grave! What`re two lone knights suppos`d to do agin`st such a fiend!` An angry murmur swept among the peasants as Robert voiced his scornful doubt.
Leuthere raised his hand, motioning the mob to silence. Long years of deference and servitude made the peasants respond almost instinctively. `You are right to be doubtful, but if there is a way to stop this monster before he can hurt anyone else, then it is our obligation to try.`
`They`re mad,` Pierre exclaimed. `The both of `em! No need to stick `em with arrows, they`re gonna do the job for themselves!`


Вариант перевода таубмана:

[Показать/Скрыть]
- Теперь ты можешь выйти, Робер, - крикнул один из лучников. - Мы должны прицелиться в этих прекрасных джэн`льменов. Они так похожи на косоглазых, и у них будет больше перьев, чем у старого обжоры.
Это была не пустая угроза. Сила бретоннского длинного лука, способного пробить доспех с расстояния в сотню ярдов, была печально известна. Эти лучники были гораздо ближе, и их стрелы с широкими наконечниками на таком коротком расстоянии легко пробивали броню, которую носили два рыцаря.
Толпа грязных, неопрятных людей пробиралась сквозь живую изгородь. Большинство мужчин несли грубые колья с обожжёнными для твердости концами, но у некоторых были такие же смертоносные длинные луки, как и у тех, кто напал на рыцарей из засады, а некоторые даже несли железные мечи и топоры. Они бросали угрожающие взгляды на рыцарей, когда выходили из-за изгороди, некоторые из них, проходя мимо, останавливались, чтобы сплюнуть на землю.
- С`три и `зри (тут не понятно), `легнтн знть соизволит првить интрс к длм прост` людй, - эти слова прозвучали не более чем гортанным рычанием из уст бородатого, похожего на медведя крестьянина, несущего потрёпанный щит и изогнутый меч в своих огромных, похожих на окорока руках. - Где вы бли, когд нш дом горели, а наши сем` убегали? Важн` господ`, толст` от нашего пт! Но когда вы нм `надбилис, где же тогда нш могуч` знать?
- Будь осторожен, `ер, - предупредил его один из крестьян. – Знай св мест, ил `ни тебе вздрнут!
Один из лучников усмехнулся, услышав испуганную речь.
- Я не виж` веревки. Я вижу только двух знатн` голубей, которые ждут, когда их ощиплют, - он снова натянул тетиву. - Монета, что я всажу эту штуку прямо в глаз старику!
- А монета поможет тебе далеко уйти, Пьер, когда ты будешь прятаться в лесу вместе с другими животными, - предостережение исходило от пожилого крестьянина, на худом лице которого всё ещё виднелись тёмные пятна сажи. Судя по качеству его одежды, он, вероятно, был деревенским старостой, выкуренным с фермы мародёрствующей нежитью.
- Держись подальше, Откер! - прорычал лучник.
Вигор выпрямился, насколько мог, и впился взглядом в кровожадного Пьера.
- Конечно, не слушай того парня, что говорит здраво! - он насмешливо фыркнул. - Тебе не придётся ждать, пока вампир убьет тебя. Убей этих, и они пошлют за тобой сотню рыцарей. Поверь мне, так и будет. У знати есть способ узнать о всяких вещах, и они мстят за своих, - он многозначительно посмотрел на сэра Леутера, затем перевёл взгляд на графа Эргона. - Они сходят с ума, когда мстят за родичей, и даже плюют на здравый смысл. Отпусти эту стрелу, и тебе лучше поскорее убраться в Шалонский лес. Возможно, ты сможешь скрываться там в течение года или около того как преступник, - Вигор пожал плечами, и этот жест из-за его уродства выбивал из колеи. - Конечно, если ты не умрёшь с голоду или тебя не съедят зверолюди.
В глазах Пьера появился страх. Человек медленно опустил лук, его плечи опустились, отмечая поражение. Леутер заметил сомнение на лицах других крестьян. Эти люди на самом деле не были убийцами, они просто были злы и напуганы, ища кого-нибудь, на кого можно было бы свалить свою беду. Кто-то, на кого можно наброситься.
- Я сочувствую вашему положению, - обратился рыцарь к толпе. - Но попытка убить нас не вернёт ваших мертвых и не восстановит ваши фермы. И это уж точно не остановит Красного Герцога.
Леутер наблюдал за их реакцией, когда произнёс устрашающее имя легендарного изверга. Крестьяне ахнули, несколько человек упали на колени и сотворили знак Шалльи, взывая к богине милосердия о защите от этого кошмарного чудовища.
- Красный Герцог, - повторил Откер с содроганием, тяжело опираясь на косу, которую нёс. - Это Красный Герцог разрушил наши дома, убил наших людей? - он покачал головой и поморщился. - После стольких лет Красный Герцог вернулся...
- Его пребывание здесь будет недолгим, - поклялся граф Эргон, его голос был ядовитым рыком.
Похожий на медведя Робер усмехнулся над хвастовством аристократа.
- Птребтс цел` арм`, чтоб дбратс до эт` мнстр, и сам Зеленый Рыцарь, чтоб улож` его в могил! Чт моге сделт два одинок` рыцр против такого `зверг? - сердитый ропот пронесся среди крестьян, когда Робер высказал свое презрительное сомнение.
Леутер поднял руку, призывая толпу к молчанию. Долгие годы почтения и покорности заставили крестьян отреагировать почти инстинктивно.
- Ты прав в своих сомнениях, но если есть способ остановить это чудовище прежде, чем оно сможет причинить вред кому-то ещё, то мы обязаны попытаться.
- Они сошли с ума - воскликнул Пьер. - Они оба! Не над` тыкт в них стрлам, он` сам` убьются!


У кого какие мыслм по стилистике перевода безграмотной крестьянской речи (отмечено синим). И в целом вариант переводчика имеет право на жизнь или всё же лучше попытаться его "адаптировать" по примеру MadGoatSoldier?
Top
BRUNNER
Отправлено: Дек 23 2020, 12:03
Quote Post


Новичок
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Пользователь №: 182
Регистрация: 7-Декабря 20
Статус: Offline

Репутация: нет




Спасибо за ФБ и в частности за Вернера❤ очень классный автор! Жаль, у нас мало ФБ переводят. И тебе, Серпен, спасибо за Готрека👻 Надеюсь, что и 2 роман про поганцев переведешь😊
Top
MadGoatSoldier
Отправлено: Дек 23 2020, 19:33
Quote Post


Активный пользователь
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Пользователь №: 68
Регистрация: 5-Июля 19
Статус: Offline

Репутация: 5




Насколько мне позволяют судить собственные познания, их речь напоминает таковую у южан США с их "проглатыванием" частей слов или же британский кокни, так что, КМК, надо плясать от этого, одновременно не забывая поддерживать читабельность текста, иначе всё превратится в чешские поделки с их набором согласных.
Top
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

Topic Options Reply to this topicStart new topicStart Poll


 


Мобильная версия