Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная Версия: [Обсуждение] Разное
Форумы Гильдии переводчиков > WF, FB, AOS
Serpen
Баловался я тут мелкими рассказиками из фолианта войны Городов Зигмара и возникло у меня желание обратиться к честному люду за советом.

HAMMERHAL.

Имена персонажей: Creel - Крил
Brokk - Брокк
Posweil - Посвейл
Belkis - Белкис

Географические названия: Hammerhal - Хаммерхал
Ghyran - Гиран
Pale Gorge, the Hexwood - Бледное ущелье, Ведьмин лес
Cinderfall district - район Шлаковой ямы
River Clot - река Тромб
Twin-tailed City - Двухвостый город

Названия: Freeguild - Свободная гильдия
Ironweld - Сваренное железо \ Железная сварка (артиллерия гномов дуардинов)
Ironwarden - Железная стража (дуардины)
Demigryph Knights - рыцари на демигрифах
Faithful Blades - Верные клинки (название полка)
handgunners from the Blacktalons and crossbowmen from the Gold Gryphons - стрелки из Чёрных когтей и арбалетчики из Золотых грифонов
Dispossessed of the Jadeforged Clans - обездоленные\Обездоленные (название отдельной подфракции) из Нефритовых кланов
Irondrakes - Железные драконы

Разное: Preceptor - наставник \ прецептор (он же Посвейл командир рыцарей на демигрифах)
oath-brother - клятвенный брат \ брат по клятве \ побратим
Helblaster - адострел
Acadamae Martial of Hammerhal Aqsha - Военная \ Ратная \ Железистая академия акшийского Хаммерхала \ Хаммерхал-акши


THЕ LIVING CITY.

Имена: Nomad Prince Ferasaen - принц-кочевник Феразаэн
High Sister Ayaela - Верховная сестра \ Старшая сестра \ Главная сестра Айаэла
Caervad - Каэрвад

География: Living City - Живой город
Thyria and the Everspring Swathe - Тирия и Просека Вечной весны

Разное: Sisters of the Watch - Сёстры Дозора
ghost-elm - призрачные вязы
Rotbringer - Несущие гниль
Wild Rider - дикий наездник
Kurnoth - Курнот
carnovrak - карноврак (животное)
wardroth beetle - жук воедрот \ жук дрот войны
treekin - древородец \ древорождённый

Цитата
May your bolts fly true
- Пусть ваши болты принесут истину. (обращение принца к командиру людей-арбалетчиков)
Цитата
Ride swift and strike true, my prince
- Езжай быстро и ударь правдой, мой принц. (обращение Хай систер к принцу-эльфу)

Как лучше обыграть эту тру?

PHOENICIUM.

География: Phoenicium - Финициум

Имена: Shema - Шема

Названия: Holdashi Irregulars - холдашийские иррегуляры \ Халдашийские ополченцы
Phoenix Guard - Стража Феникса \ гвардия Феникса

Разное: Ur-Phoenix - Пра-Феникс
elemental offspring - стихийные отпрыски (как я понял имеются в виду различные фениксы)
paupers’ fields of Holdash - поля нищих Холдаша
mordants - протравленные (гули-трупоеды из дворов пожирателей плоти)
scioncities of Holdash and Houndsgate - города-отпрыски Холдаша и Врата гонцей
Terrorgheist - терроргейст
Flamespyre Phoenix - феникс Пламенеющего шпиля
The Anointed - Помазанник (эльф на фениксе)

Цитата
A Flamespyre Phoenix swooped low, its wings trailing the mystic flames that were its birthright.
- Феникс Пламенеющего шпиля снизился, за его крыльями тянулся шлейф мистического огня его первородства.

Какие бы вы предложили варианты перевода подчёркнутой части.

ANVILGARD.

Имена: Salekh - Салех
Mercaen - Меркаэн
Berger - Бергер

География: Anvilgard - Анвилгард
Charrwind Coast - побережье \ берег Обугленных ветров
Blista Bakk - ??? (Blista от blest или blast???)
shanty-port - порт-хибара (орруки)

Названия отрядов: Scourge Privateers - приватиры Плети
Rumrunners - Ромовые бегуны

Kharibdyss - харибда

Цитата
‘I can’t stand the way they howl, can you, Mercaen?’
‘No, Captain,’ his first mate said, as he dragged a curved knife across a wounded orruk’s throat. ‘Fair hurts the ears.
’ - Их базар \ болтовня ранит уши.

Послушал бы ваши вариаанты перевода подчёркнутой части. Разговор двух эльфов.

HALLOWHEART.

Имена: Gull - Гулл
scion of the Whitefire Court Deker - отпрыск двора Белого огня Декер
Piscos - Пискос
Thurgin - Тургин

География: Hallowheart - Святосерд
Shimmering Abyss - Мерцающая бездна

Разное: rogue magic - блудящая biggrin.gif \ странствующая \ блуждающая магия
Luminark - люминарк
arcane engine - таинственная машина \ машина таинств \ колдовская машина (собсно сам люминарк)
Agloraxi dispelling incantations - рассеивающее заклинание Алгоракс
Цитата
Deker absently patted at his now-filthy white robes. ‘He caught the brunt of its attack, I’m afraid. Never could remember his Agloraxi dispelling incantations, the poor fellow.’

Purple Death - Пурпурная смерть
Burning Head - Пылающая голова
A manifestation of Aqshy’s elemental fury - Проявление первичной ярости Акши
changespawn - отродья перемен
Vulkite Berzerkers of the Vostarg Lodge - вулькитные берсерки из ложи Востарг


TEMPEST`S EYE.

Имена: Raelyn - Раэлин
Maslaer - Маслаэр

География: Tempest’s Eye - Око Бури
planar observatory - планарная(???) обсерватория

Названия: Shadow Warriors - воины-тени (традиционное название) \ теневые воины
Freeguild Outriders - аутрайдеры (???) Свободной гильдии (в Тотал Воре аутрайдеры переведены как налётчики)
Grundcorps - грундкорпуса
beastmen of the Scorchpelt Greatfray - зверолюды из Обгорелых шкур Великой драки (???)

stormblue cloak - буреголубого (???) плаща

И ещё одно. Новые эльфы во множественном числе пишутся как aelves а в единственном, как aelf. А как мы будем писать это на великом и могучем - альвы\альф, какой-либо один вариант, или есть другие предложения - или это вообще просто тупо обозначение множественного числа? Какое ваше мнение?
IvanHominis
Написал-то...
Приступим.
Cinderfall district - район Шлаковой ямы - район Пеплопада
River Clot - река Тромб - тромб ну плохо. Ком, Сгусток
Twin-tailed City - Двухвостый город - тут скорее Двойной, Раздвоенный. Это комета ещё как-то, но город...

Ironweld - Сваренное железо - Железносплавленные
Faithful Blades - Верные клинки - Клинки. Тут часть названия, а не родовое слово. Дальше тоже
Irondrakes - Железные драконы - Змии, наверное

Preceptor - наставник \ прецептор - да прецептор в принципе норм
Helblaster - адострел - оставь хелбластер
Acadamae Martial of Hammerhal Aqsha - Военная \ Ратная \ Железистая академия акшийского Хаммерхала \ Хаммерхал-акши - Ратная Академия Хамерхал Акша

Rotbringer - Несущие гниль - Гнилоносцы
wardroth beetle - жук воедрот \ жук дрот войны - жук-боедрот

May your bolts fly true
Ride swift and strike true, my prince - тут не истина, а точность - Пусть ваши болты летят прямо в цель, Скачи быстро и рази без промаха, мой князь

Phoenicium - Финициум - Фениксиум
mordants - протравленные (гули-трупоеды из дворов пожирателей плоти) - протравленные ещё значит отравляемые. Изъеденные, изъявленные
A Flamespyre Phoenix swooped low, its wings trailing the mystic flames that were its birthright - Феникс Пламенеющего шпиля снизился, за его крыльями тянулись мистические огни, бывшие его неотъемлемой частью

Blista Bakk - ??? (Blista от blest или blast???) - тут бы контекста
Fair hurts the ears - воистину режет уши

Hallowheart - Святосерд - как-то коряво
rogue magic - блудящая \ странствующая \ блуждающая магия - тут, наверное, имеется в виду "пошедшая не по плану". С конкретным словом пока затор))
manifestation of Aqshy’s elemental fury - Проявление первичной ярости Акши - стихийной, да?

planar observatory - планарная(???) обсерватория - тоже бы контекста
Freeguild Outriders - аутрайдеры - мб, застрельщики?

И думать нечего - альвы\альв
Serpen
Цитата (IvanHominis @ Ноя 4 2019, 15:00)
Написал-то...

Во-первых строках - спасибо, во-вторых:

Blista Bakk - ??? (Blista от blest или blast???) - тут бы контекста
Цитата
He watched the flames leap across the rusty ramparts of the shantyport. The orruks called it Blista Bakk, for reasons that escaped him. He smiled sourly. It hadn’t taken much to convince the Grand Conclave to deal with the pestiferous beasts – a few bribes, a few threats. That was just how business was done in Anvilgard.


Hallowheart - Святосерд - как-то коряво - вариант? (Серодцесвят \ Священное сердце)

planar observatory - планарная(???) обсерватория - тоже бы контекста
Цитата
Below, the fires had at last guttered out, leaving the planar observatory a blackened ruin. The mutilated bodies of its attendants and acolytes hung from the fire-scarred timbers like meat in a butcher’s window.


Freeguild Outriders - аутрайдеры - мб, застрельщики? - А skirmishes тогда кто? Так-то это пистольеры-ветераны.
Serpen
Выложил. Пинайте. Всегда есть за что.
Serpen
Есть повод обратиться к уважаемой публике.

Готрек играет в карточную игр:
Цитата
  "A gleek is three of kind, and the mournival four…"
  They had already vied the ruff, whatever that meant, and he had lost a handful of crowns to the dealer because apparently they had turned over a ‘tiddy’ on the trump draw. Gotrek would have been happy to pass each round and watch the others play until he got a better handle on the rules, but as the all-too-helpful backseat gamblers sat nearby kept pointing out, there was no point in passing in the same round as the opening vie.


От меня ускользает суть, т.е. о чём - понятно, но как это описать на великом и могучем?

gleek - из того, что я нашёл - брелан (Брелан (Brelan, франц.) — название игорных домов во Франции при Карле IX. Затем этим именем названа французская азартная игра и в частности серия из трех одинаковых карт в этой игре (три туза, три короля и т. п.). Запрещенная при Людовике XIV, игра эта возродилась при Людовике XV и удержалась до времен Революции. Модификацией Брелана является Буйлльот (Bouillotte), в котором случай, именно получение трех одинаковых карт, играет главную роль.)

Предлагайте ваши варианты.
IvanHominis
Включить фантазию))
Глик это три одинаковых, морниваль - четыре...
Они уже разыграли прикуп, что бы это не значило, и он продул несколько крон сдающему, потому что по козырям вышли в ничью.

... смысла пасовать после вскрыши не было никакого
Как вариант
MadGoatSoldier
Blista Bakk, учитывая, что это орочье название, очень смахивает на Blisterback

Freeguild Outriders - https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=outrider

В оригинале Aqshy (Акшай) или Aqsha (Акша)?
Serpen
Цитата (MadGoatSoldier @ Ноя 10 2019, 17:35)


Спасибо за ответ.
Blista Bakk, учитывая, что это орочье название, очень смахивает на Blisterback - и твой совет...(я рассматривал такой вариант, что-то типа Спинной пузырь \ Пузырь-на-спине \ Задний волдырь \ Волдырь а заду)
Freeguild Outriders - https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=outrider - и какое твоё предложение, там ведь не один вариант?
В оригинале Aqshy (Акшай) или Aqsha (Акша)? Hammerhal Aqsha
MadGoatSoldier
1. Вот Прыщ-на-Заду вот вообще по душе=) видать, очень им это место не нравится=)
2. Авангард\Дозорные\Лакеи (как в переводе 5 героев было)
3. Потому что manifestation of Aqshy’s elemental fury порождает некие вопросы... только если в слове нет опечатки
Дядюшка Red Elf
AOS-словарь висит в этом разделе ведь не просто так...

термины, встречающиеся в словаре, уже используются в книгах Фантастики.

Хелбрехт
Я бы не слишком им доверял, как и словарю, потому что они даже не разбираются в штормхостах первого основания, которых внезапно всего 4.

Это, конечно, надо было постараться, чтобы перевести Hallowed Knights - Освящённые рыцари и их девиз Only the Faithful - Только верные. Они - Священные Рыцари и Только праведные/верующие, бэк их хоть почитали бы перед переводом...

Может в географических названиях и/или именах у них всё в порядке, но вот с зигмаритами - беда...
Дядюшка Red Elf
Цитата (Хелбрехт @ Ноя 11 2019, 16:35)
Я бы не слишком им доверял, как и словарю, потому что они даже не разбираются в штормхостах первого основания, которых внезапно всего 4.

Это, конечно, надо было постараться, чтобы перевести Hallowed Knights - Освящённые рыцари и их девиз Only the Faithful - Только верные. Они - Священные Рыцари и Только праведные/верующие, бэк их хоть почитали бы перед переводом...

Может в географических названиях и/или именах у них всё в порядке, но вот с зигмаритами - беда...

не соглашусь с тобой

+++
ну, то есть, не полностью. (насчёт "верных" действительно надо было другой вариант им взять...)
Хелбрехт
Почему?

Ошибка в том, что второе слово в названии с маленькой буквы, она очевидна. Особенно, когда названия остальных, которые состоят из двух слов, пишутся с заглавных, причём не только на одной странице, а даже в одном предложении. Это всё равно, что Кровавые Ангелы, Космические Волки и Тёмные ангелы. Как человек со стороны поймёт, что речь идёт о самостоятельном штормхосте, а к примеру не о палате?

Так может написать только переводчик/редактор, который не знает, что речь идёт о штормхосте, а думает, что речь идёт о какой-то палате штормхоста, или что более вероятно, человек, которому просто наплевать - ещё не хватало разбираться, что там штормхост, что палата, что экстремис и etc...

Составитель словаря банально забыл нажать shift - редакторы же тупо скопировали из словаря и всё. На фоне того, что это один из первых четырёх штормхостов, ошибка выглядит просто позорной. Ладно там с непривычки по первому разу запутаться в 18 легионах 40к - от столкнувшегося с сеттингом в первый раз переводчика такого можно ждать, но в 4 и от редактора?


Что касается остального, то по бэку этот штормхост состоит из фанатичных приверженцев Зигмара, его почитателей, как бога ещё до вознесения. Они - фанатики, гордятся этим, подчёркивают своё отличие и несколько свысока смотрят из-за этого на остальных. Мечники-крестоносцы, в прямом смысле - их миньки первыми стали делать в мечами вместо молотов smile.gif . Такая смесь ЧХ и СР. Точнее, их магистр проделал путь Драйго, в остальном от СР только цвет доспехов.

Так что их никто специально не освящал, никаких отличных или дополнительных процедур при создании/перековке они не проходили и Освящённые - здесь просто ни к месту. И тем более странно выглядит перевод девиза - только верные. Они все верные. Все штормхосты верны по определению, даже бывшие хаоситы - такой девиз бессмыслен. А вот только верующие/праведные - он самое оно для фанатиков, которые как раз постоянно подчёркивают свою веру.

P.S. Про девиз увидел позже...
Serpen
Давно интересовал меня один вопрос, как правильно переводить\транскрибировать druchii . Просто встречалось мне достаточно много вариантов, и дручии, и друкаи, и друкхи. И второй вопрос, само собой, в склонении выбранного варианта.
Итак, каково ваше мнения.
IvanHominis
Друкай и баста))
Serpen
Цитата (IvanHominis @ Ноя 16 2019, 16:22)
Друкай и баста))

А женская особь?
Дядюшка Red Elf
друкайша

p.s. вариантам "друкай/друкайша" уже более 10 лет как... как бы
Serpen
Цитата (Дядюшка Red Elf @ Ноя 18 2019, 08:29)
друкайша

p.s. вариантам "друкай/друкайша" уже более 10 лет как... как бы

Если честно, вариант друкайша вижу первый раз. Может я плохо смотрел и читал, но даже в старой гильдии на форжике, в общем и целом, далеко не всегда было единство в друкаях.
IvanHominis
Цитата (Дядюшка Red Elf @ Ноя 11 2019, 22:04)
+++
ну, то есть, не полностью. (насчёт "верных" действительно надо было другой вариант им взять...)


О да. "Только правоверные" или "Зигмар акбар!!!"
Кстати, друкайшу тоже ни разу не видел
Дядюшка Red Elf
Цитата (Serpen @ Ноя 18 2019, 17:57)
друкайша

друкайши просто встречаются в текстах очень редко.
в глоссариях книг про Малекита, помню, была...
Дядюшка Red Elf
Цитата (IvanHominis @ Ноя 19 2019, 07:54)
"Только правоверные"

скорее всего
Дядюшка Red Elf
Цитата (Дядюшка Red Elf @ Ноя 19 2019, 16:15)
Цитата (Serpen @ Ноя 18 2019, 17:57)
друкайша

друкайши просто встречаются в текстах очень редко.
в глоссариях книг про Малекита, помню, была...

злые языки сказали, что от друкайши отказались. взамен теперь используется вариант: друкия.
Serpen
Добиваю тут долгострой и возник вопрос. Есть такой персонаж: Grimcrag Grunsson, гном. Переводить ли его имя (или это прозвище) или нет?
Т.е. Мрачная Скала Грунсонн или Гримкраг Грунсонн (в тексте используется в основном имя\кличка)
IvanHominis
Цитата (Serpen @ Дек 7 2019, 21:28)
Добиваю тут долгострой и возник вопрос. Есть такой персонаж: Grimcrag Grunsson, гном. Переводить ли его имя (или это прозвище) или нет?
Т.е. Мрачная Скала Грунсонн или Гримкраг Грунсонн (в тексте используется в основном имя\кличка)

Если в тексте обыгрывается, то переводить. Если просто , то лучше оставить транслит
Дядюшка Red Elf
как принято переводить Fleetmaster (Age of Sigmar) --- флотоводец ?
Дядюшка Red Elf
столкнулся с дуардинскими шестерёночниками. у них куча всего начинается со слова "cog":

cogfort
coghauler
cogwork
итд

как это по-русски?
cogfort=шестерёночный форт?
MadGoatSoldier
А если cog перевести, как заводной?

Заводная крепость
Заводной грузовоз и иже с ними.
Дядюшка Red Elf
с одной стороны вроде интересное предложение.
с другой, по факту они не заводные...

например, попался кораблик coghauler (cog-буксир), чадящий из своих трёх труб густым дымом. то есть, он не заводной... (
IvanHominis
Цитата (Дядюшка Red Elf @ Дек 25 2019, 16:32)
по факту они не заводные...

А шестерённые ли? ))
Механические, машинные, самоходные хищные города )))
Дядюшка Red Elf
так я про это и спрашиваю.

есть какой вариант?

если нет, то, как бы, надо выбрать.
IvanHominis
Цитата (Дядюшка Red Elf @ Дек 26 2019, 15:23)
так я про это и спрашиваю.

есть какой вариант?

если нет, то, как бы, надо выбрать.

Так-то я против единого знаменателя
По ситуации нужно действовать
Но так-то самоходный
Serpen
Флагман друкая "Harrier"
Есть три варианта:
"Лунь" - хищная птица (ястреб)
"Хариер" - порода собаки (английская гончая для охоты на зайцев)
"Гончая" - простой вариант ( dry.gif )
Кто что думает?
И вдовесок, в тексте корабль мамзель, т.е. SHE.
IvanHominis
Вот не поверишь, англичане практически всегда корабли считают she. Я когда вижу что-то другое, как-то не по себе. А Чем эта друкия славна? От чего плясать?
Serpen
Это флагман старшего братца Малуса
IvanHominis
Цитата (Serpen @ Янв 9 2020, 17:46)
Это флагман старшего братца Малуса

Я бы просто Гончей оставил
Дядюшка Red Elf
Цитата (IvanHominis @ Янв 11 2020, 16:08)
Цитата (Serpen @ Янв 9 2020, 17:46)
Это флагман старшего братца Малуса

Я бы просто Гончей оставил

да
Serpen
Это как бы да, но всё же Харриер - это порода гончей, то бишь вполне конкретная гончая, а не просто псина. Всё же harrier, а не hound. И почему такое отрицание Луня, хыщная ж птыца, ястреб, тудыть его в качель? biggrin.gif

И такой вопрос, а как правильнее демоница или демонесса?
IvanHominis
Цитата (Serpen @ Янв 12 2020, 14:43)
Это как бы да, но всё же Харриер - это порода гончей, то бишь вполне конкретная гончая, а не просто псина. Всё же harrier, а не hound. И почему такое отрицание Луня, хыщная ж птыца, ястреб, тудыть его в качель? biggrin.gif

И такой вопрос, а как правильнее демоница или демонесса?

Почему не лунь? В русском языке у меня с лунем ассоциируется только одно выражение - седой как лунь Что он какой-то лютый охотник - не связано)))

Точно не знаю, в Ожегове нет))
Но демоницу встречал чаще
Дядюшка Red Elf
у издательства "Фантастика" - Гончая.
зачем плодить сущности?
Харриер не подходит, потому что у друкаев нет и никогда не было собак такой английской породы...
Дядюшка Red Elf
Эра Зигмара

как бы вы перевели
realmhunter's bow
?
Serpen
Лук охотника королевства \ охотника владений \ охотника сфер \ владетельного охотника \ охотящегося-в-мирах

А к какой фракции относится?
Дядюшка Red Elf
грозорожденные
Serpen
Есть кое-что обсудить.
Во-первых: BLOODWALKER - демон появляющийся из крови. Варианты перевода: Кровоход\ец, Ходящий\Вышедший\Выходящий-по-крови\из-крови.
Ваши предложения.
...во-вторых: Warpsword of Khaine - меч Малуса, у Фантастики переведён как Варп-меч, но, в старой гильдии так-то вошло в традицию варп переводить, т.е. не варп-камень, а искривляющий камень и тд и тп. Так может и здесь не просто Варп-меч, а что-то иное, вроде Искривляющего\искажающего меча Кхаина? Что думаете?
...в-третьих: Slavemaster - как я понял - титул главнюка (драко) Хаг Граэфа. Хозяин рабов? Мастер-над-рабами?
IvanHominis
1 Кровоход вполне норм
2 Искажающий меч
3 Начальник сектора по работе с трудоустроенным персоналом Магистр рабов
MadGoatSoldier
Цитата (Serpen @ Фев 2 2020, 18:58)
Есть кое-что обсудить.
Во-первых: BLOODWALKER - демон появляющийся из крови. Варианты перевода: Кровоход\ец, Ходящий\Вышедший\Выходящий-по-крови\из-крови.
Ваши предложения.
...во-вторых: Warpsword of Khaine - меч Малуса, у Фантастики переведён как Варп-меч, но, в старой гильдии так-то вошло в традицию варп переводить, т.е. не варп-камень, а искривляющий камень и тд и тп. Так может и здесь не просто Варп-меч, а что-то иное, вроде Искривляющего\искажающего меча Кхаина? Что думаете?
...в-третьих: Slavemaster - как я понял - титул главнюка (драко) Хаг Граэфа. Хозяин рабов? Мастер-над-рабами?

1. Можно и Кровавый ходок ( по аналогии с существами из ПЛиО)
2. Норм вариант.
3. Господарь\Рабовладелец\Мастер над рабами (по аналогии с должностью Вариса в ПЛиО)
Дядюшка Red Elf
оказалось Tichi-Huichi = Тичи-Вичи
не прошло и четверти века ohmy.gif ohmy.gif
Это архивная версия. Здесь расположена полная версия этой страницы.
Работает на IP.Board © 2020 IPS, Inc.