
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
![]() ![]() ![]() |
Serpen |
Отправлено: Ноя 26 2020, 17:56
|
![]() Активный пользователь ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Пользователь №: 124 Регистрация: 27-Июля 19 Статус: Offline Репутация: 16 ![]() |
Автор пересказа Taubman
Пересказ Словарик: Kingdom of Blood - Королевство Крови Empire – Империя Sylvania – Сильвания Bretonnia - Бретонния Athel Loren - Атель Лорен Carcassonne - Каркассон Bordeleaux - Бордело Aquitainia - Аквитания Quenelles – Кенелль Gisoreux - Гизоро Couronne – Куроннь Moussillon – Муссильон Artois - Артуа Montfort - Монфор Lyonesse - Лионесс Parravon – Парравон Estalia - Эсталия Magritta - Магритта Araby - Арабия Lashiek - Лашик Oasis of Gazi - Оазис Гази El Haikk - Аль-Хаикк Tilea - Тилея Forest of Chвlons - лес Шалон Grey Mountains - Серые горы Ceren Field - поле Церен River Morceaux - река Морсо Lake Trabquil – Спокойное озеро Crystal Mere – Хрустальный пруд Upper Grismerie - Верхняя Грисмери Massif Orcal - Орочий кряж Silent Isle - Тихий остров (местность на границе Бордело) Dragon Hill - Драконий холм Barrows of Cuileux - курганы Кюйле Tower of Wizardry - Башня Волшебства Сastle Aquin - замок Аквин Castle Aquitaine - замок Аквитейн Chateau d’Elbiq - замок Эльбик Chateau du Maisne - замок Мэн Crac de Sang - Крак де Санг village of Mercal - деревня Меркаль village of Aquitaine - деревня Аквитейн village of Bezonvaux – деревня Безонво Chapel Sereine - часовня Серейн Tarasq - Тараск Bretonni - бретонны Tipsy Squire - Подвыпивший Оружносец Broken Plough - Сломанный Плуг El Morzillo - Эль Морсильо (исп. слово, вероятно, обозначает "черный с красный отливом" цвет, "темно-гнедой" цвет? Так, кстати, звали лошадь Кортеса.) Chevauchee - Шевоше (фр. «опустошительный рейд») Fulminer - Фульминер Gaignun - Гейгнун Red Duke - Красный Герцог wyrm Nerluc - змей Нерлук dragon Gundovald - дракон Гундовальд Argonian boar - аргонианский вепрь Derelich – дерелич wight-lord – лорд-умертвие vampire-thrall - вампир-трэль Reeve - префект Be’lakor - Бе'лакор Zuvassin - Зувассин Necoho - Некохо Phraz-Etar - Фраз-Этар Onogal – Оногал Blood God - Кровавый бог Old Night - Старая Ночь Nagash - Нагаш Shallya - Шаллья Lady of the Lake - Леди Озера Fay Enchantress - Фея-Чародейка Isabeau the prophetess - пророчица Изабо Iselda - Изельда damsels - служительницы questing knight - рыцарь-в-Поиске knights errant - странствуйщий рыцарь Gilles le Breton - Жиль ле Бретон King Louis the Righteous - король Людовик Праведный Louis the Usurper - Людовик-Узурпатор King Louen Leoncoeur - король Луан Леонкур Queen Aregund - королева Арегунда Duke Gilon - герцог Гилон Duke Galand - герцог Галанд Duke Chararic - герцог Харарик Duke Arnulf - герцог Арнульф Duke Ballomer - герцог Балломер Duchess Martinga - герцогиня Мартинга Count Froissart - граф Фруассар Margrave du Marcil - маркграф дю Марсиль Viscount Brandin du Marcil - виконт Бранден дю Марсиль Comte d’Elbiq - граф д`Эльбик Earl Gaubert d’Elbiq - эрл Гобер д'Эльбик Marquis Galafre d’Elbiq - маркиз Галафр д'Эльбик Leuthere d’Elbiq - Леутер д`Эльбик Girars d’Elbiq - Жирар д'Эльбик Earl Durand du Maisne - эрл Дюран дю Мэн Count Ergon du Maisne - граф Эргон дю Мэн Armand du Maisne - Арман дю Мэн Baron de Lanis - барон де Ланис Baron Gui de Gavaudan - барон Ги де Гаводан Earl Maryat - эрл Марьят lady Melisenda - леди Мелисенда Elaine – Элейн Richemont - Ришемон Corbinian - Корбиниан Thierbalt - Тьербальт Maraulf - Марольф Roget - Роже Ranulf - Ранульф Bertric - Бертрик Aldric - Алдрик Jehan – Жеан Folcard – Фолькар Allan Anneaue - Аллан Анно Jacques le Thorand – Жак ле Торан Vigor - Вигор Entoine - Энтуан Pierre - Пьер Perren – Перрен Gaspard – Гаспар Trejean - Трежан Jeanot – Жано Robert - Робер Otker - Откер Girard - Жирар Jacquetta - Жакетта Aimee – Эйми Anatoli Bernardo Corbetta - Анатоль Бернардо Корбетта Emperor Karl-Franz - император Карл-Франц Baron Wolff - барон Вольф Ehrhard Stoecker - Эрхард Штёкер Sultan Jaffar - султан Джаффар Mustafa Amar- Мустафа Амар Mehmed-bey, Mehmed the Butcher - Мехмед-бей, Мехмед-Мясник El Syf ash-Shml («the North Sword») - Эль Сиф аш-Шмль («Меч Севера») Alcadizzar - Алкадиззар Lahmizzash - Ламиззаш Witching Night - Колдовская ночь Deathstalker - Ловчий смерти (вид арабийского скорпиона) fakirs - факиры akincis - акынджи sipahis - сипахи mameluk - мамлюки janissaries - янычары dervishes - дервиши bedouins – бедуины Morrslieb – Моррслиб Mannslieb – Маннслиб Battle of the Nine Jackals - Битва Девяти шакалов Reikerbahn Butcher - Рейкербанский Мясник undead horse lords - немертвые лорды-табунщики? Argonian boar - аргонианский вепрь? brackish-tasting wine - вино с солоноватым вкусом (вино с тошнотворным привкусом?) wine fiefs - винные феоды (возможно, речь идет о землях в Бордело?) |
|
Serpen |
Отправлено: Дек 11 2020, 18:26
|
![]() Активный пользователь ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Пользователь №: 124 Регистрация: 27-Июля 19 Статус: Offline Репутация: 16 ![]() |
Вот такая фразочка. Кто что может предложить
Цитата `You can come out now, Robert,` one of the bowmen called out. `We`ve gotta bead on these fine gen`lemen. They`s so much as look cross-eyed and they`ll be sproutin` more feath`rs `n a old tuck gobbler.` Вариант переводчика: - Теперь ты можешь выйти, Робер, - крикнул один из лучников. - Мы должны прицелиться в этих прекрасных джэн`льменов. Они так похожи на косоглазых, и у них будет больше перьев, чем у старого обжоры. |
|
MadGoatSoldier |
Отправлено: Дек 12 2020, 19:43
|
![]() Активный пользователь ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 39 Пользователь №: 68 Регистрация: 5-Июля 19 Статус: Offline Репутация: 5 ![]() |
Цитата (Serpen @ Дек 11 2020, 18:26) Вот такая фразочка. Кто что может предложить Цитата `You can come out now, Robert,` one of the bowmen called out. `We`ve gotta bead on these fine gen`lemen. They`s so much as look cross-eyed and they`ll be sproutin` more feath`rs `n a old tuck gobbler.` Вариант переводчика: - Теперь ты можешь выйти, Робер, - крикнул один из лучников. - Мы должны прицелиться в этих прекрасных джэн`льменов. Они так похожи на косоглазых, и у них будет больше перьев, чем у старого обжоры. - Можешь выходить, Роберт, - выкрикнул один из лучников. - Надыть взять на мушку сих славных господ - выглядят они больно чудно, да и перьев у них будет побольше, чем у старого откормленного индюка (последняя часть совсем малопонятная). |
|
Serpen |
Отправлено: Дек 22 2020, 22:21
|
![]() Активный пользователь ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Пользователь №: 124 Регистрация: 27-Июля 19 Статус: Offline Репутация: 16 ![]() |
В свежей главе есть, что обсудить. А если быть точным, то крестьянскую речь, вопрос о коей уже поднимался выше.
Итак, полный диалог (кусочек большой, ибо мне лень резать): [Показать/Скрыть] Вариант перевода таубмана: [Показать/Скрыть] У кого какие мыслм по стилистике перевода безграмотной крестьянской речи (отмечено синим). И в целом вариант переводчика имеет право на жизнь или всё же лучше попытаться его "адаптировать" по примеру MadGoatSoldier? |
|
BRUNNER |
Отправлено: Дек 23 2020, 12:03
|
Новичок ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 1 Пользователь №: 182 Регистрация: 7-Декабря 20 Статус: Offline Репутация: нет ![]() |
Спасибо за ФБ и в частности за Вернера❤ очень классный автор! Жаль, у нас мало ФБ переводят. И тебе, Серпен, спасибо за Готрека👻 Надеюсь, что и 2 роман про поганцев переведешь😊
|
|
MadGoatSoldier |
Отправлено: Дек 23 2020, 19:33
|
![]() Активный пользователь ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 39 Пользователь №: 68 Регистрация: 5-Июля 19 Статус: Offline Репутация: 5 ![]() |
Насколько мне позволяют судить собственные познания, их речь напоминает таковую у южан США с их "проглатыванием" частей слов или же британский кокни, так что, КМК, надо плясать от этого, одновременно не забывая поддерживать читабельность текста, иначе всё превратится в чешские поделки с их набором согласных.
|
|
Serpen |
Отправлено: Янв 20 2021, 18:46
|
![]() Активный пользователь ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 164 Пользователь №: 124 Регистрация: 27-Июля 19 Статус: Offline Репутация: 16 ![]() |
Цитата `Half-march,` the Red Duke snarled. At his command, the skeletal horsemen and black knights pulled back on the reins of their grisly mounts. As the cavalry slowed, ranks of skeleton infantry crept forwards between the closely packed horsemen. Now hurtling towards his army at a full charge, the vampire doubted if his foes would notice the reduced pace of the undead. Even if they did, the Bretonnians could never halt their attack in time. Как бы сие по-русски сказать? Как-то вариант "полмарша", несколько своеобразный, так скажем. |
|
![]() |
![]() ![]() ![]() |
Мобильная версия |